Uebersetzungsservice.ch |
|
Übersetzung | Fachübersetzung | Übersetzer | Tipps | Online Übersetzung | | Impressum |
ÜbersetzungUnter Übersetzung versteht man vor allem die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, aber auch das Ergebnis dieses Vorgangs wird als Übersetzung bezeichnet. Beim Übersetzen ist der Ausgangstext fixiert, das heisst, er kann während der Übersetzung immer wieder konsultiert werden. Im Gegensatz dazu nennt man die Übersetzung eines nicht fixierten Ausgangstextes - in der Regel eines gesprochenen Textes - dolmetschen. Eine Problematik beim Übersetzen, die es schon so lange gibt wie
es Übersetzungen gibt, ist die sogenannte "doppelte
Bindung": Die Übersetzung soll einerseits möglichst exakt dem
Ausgangstext entsprechen, andererseits aber die Anforderungen des
Adressaten, also des zukünftigen Lesers erfüllen. Hier liegt das Dilemma:
sollen dem Leser die charakteristischen Eigenschaften der
Ausgangskultur und der Ausgangssprache vermittelt werden oder soll
er einen Text erhalten, der auf seinen kulturellen und sprachlichen
Hintergrund angepasst wurde? Übersetzen ist eine anspruchsvolle Tätigkeit. Sie erfordert besondere Fähigkeiten und Kenntnisse. Die optimale Sprachbeherrschung ist Grundvoraussetzung, weshalb der Übersetzer ein Nativ Speaker (Muttersprachler) der Zielsprache sein sollte. Optimale Übersetzungen sind aber nur möglich, wenn der Übersetzer zusätzlich auch Fachkenntnisse in der zu übersetzenden Thematik besitzt. Hier spricht man von Fachübersetzung.
|
Auswahl eines Übersetzers
Domain zu verkaufen
Wirschaftsinformationsdienst
|